Профессия переводчика: описание, обязанности, учебные заведения, зарплата, шаги к карьере и экзамены

Переводчик – общее понятие специалистов, занимающихся переводом устной или письменной речи с одного языка на другой.

Есть несколько объяснений  того, откуда же появились разные языки. Например, в Библии описано предание про Вавилонскую башню. Согласно этому преданию, Бог смешал языки строителей башни из-за их желания его превзойти и излишней гордыни. Люди перестали понимать друг друга и разошлись по Земному шару так и не закончив строительства башни, которая должна была дотянуться до небес.

Существует объяснение в различии языка людей и с научной точки зрения. Ещё в доисторические времена люди стали разговаривать на разных языках по причине разобщённости из-за расположенных между ними гор,  пустынь и океанов. Языки формировались у разных племён изолированно, одно племя мало общалось с окружающими. Чем больше степень географической изоляции, тем сильнее отличается язык. На равнинах, где легче перемещаться, отдельные языки занимают очень большие пространства (русский, например). Но какова бы, ни была предыстория, еще издавна возникла необходимость в людях, знающих не только один родной язык.

Большинство современных людей знает не только свой язык, но и может в некоторой степени изъясняться на иностранном. Туризм активно развивается, а вместе с ним и появляется необходимость общаться с иностранцами, понимать хотя бы поверхностно язык страны, в которую едешь. Чаще всего население изучает английский язык, который все больше занимает место универсального языка международного общения.

Но для профессионального перевода, грамотного, оперативного и четкого, необходимы люди со специальным образованием и опытом. Такие специалисты и называются переводчиками.  В общем смысле переводчики делятся на устных и письменных.

Важным качеством устного переводчика является умение создать атмосферу взаимопонимания и партнерства. Специалист должен понимать, что от него во многом зависит успешность проводимых переговоров. Он должен помочь найти общий язык людям с разными культурами, менталитетом и понимающим бизнес по-разному.

Существует два типа устных переводчиков – последовательные и синхронные.

Последовательный переводчик  незаменим на деловых переговорах, на мероприятиях где часть участников говорит на одном языке, а часть – на другом.  В таких случаях оратор произносит свою речь с небольшими остановками, чтобы переводчик мог сформулировать фразу на языке слушателей.

Синхронный перевод – наиболее трудный вид  перевода. Выполняется такой перевод с помощью специализированной техники для синхронного перевода. Синхронист должен владеть иностранным языком едва ли не лучше, чем своим родным. Сложность профессии заключается в необходимости быстро понимать и переводить услышанное, а порой и говорить одновременно с выступающим. Наиболее ценятся специалисты, умеющие строить грамотные и информативные предложения, не допускающие пауз в своей речи.

Письменные переводчики могут заниматься переводом технической, юридической, художественной литературы, деловых документов. В настоящее время все больше специалистов пользуются современными технологиями (например, электронными словарями). Такое специальное программное обеспечение для переводчиков поможет увеличить его производительность труда до 40%.

Технические переводчики работают с техническими текстами, содержащими специальную научно-техническую информацию. Отличительными чертами такого перевода являются точность, безличность и безэмоциональность. В текстах встречается много терминов греческого или латинского происхождения. Грамматика технических переводов специфична и содержит твердо устоявшиеся грамматические нормы (например, неопределнно-личные и безличные конструкции, пассивные обороты, неличные формы глагола).  К видам технического перевода относятся полный письменный перевод (главная форма технического перевода), реферативный перевод (происходит сжатие содержания переводимого текста), аннотационный перевод, перевод заголовков и устный технический перевод (например, для обучения сотрудников работе на иностранном оборудовании).

Юридический перевод направлен на перевод специфичных текстов, относящихся к области права. Такой перевод используется для обмена профессиональными сведениями, связанными с социально-политическими и культурными особенностями страны. В связи с этим язык юридического перевода должен быть предельно точным, ясным и достоверным.

Юридический перевод можно разделить на несколько видов:

  • перевод законов, нормативно-правовых актов и их проектов;
  • перевод договоров (контрактов);
  • перевод юридических заключений и меморандумов;
  • перевод нотариальных свидетельств и апостилей (специальный знак, удостоверяющий подписи, подлинность штампа или печати);
  • перевод учредительных документов юридических лиц;
  • перевод доверенностей.

Переводчик художественной литературы —  специалист, занимающийся переводом художественных текстов. Он должен, помимо всестороннего знания иностранного языка, хорошо разбираться в литературе, на высоком уровне владеть словом, уметь передавать стиль и слог автора переводимого произведения. Есть множество примеров, когда переводами занимались признанные мастера слова (В. Жуковский, Б. Пастернак, А. Ахматова, С. Маршак и пр.). Их переводы сами по себе являются произведениями искусства.

Необходимые профессиональные навыки и знания

  • совершенное владение одним или несколькими иностранными языками;
  • грамотный русский язык;
  • хорошее знание специальной терминологии, как на языке оригинала, так и на языке перевода (особенно актуально для технических переводчиков);
  • глубокие знания литературы и наличие навыков литературного редактирования (для переводчиков художественной литературы);
  • знание особенностей языковых групп;
  • желание совершенствовать знание иностранного языка каждый день.
Мнение эксперта
Иван Беспалов
Экономист по образованию. Занимал руководящие должности в крупных корпорациях.

Будущее профессии переводчика зависит от развития технологий, особенно в области машинного перевода и искусственного интеллекта. Современные программы и онлайн-сервисы становятся все более совершенными, что может снизить спрос на традиционных переводчиков. Однако, несмотря на это, необходимы высококвалифицированные специалисты, которые способны справляться с тонкостями языка, контекста и культурными аспектами, что невозможно в полной мере автоматизировать.

Наиболее востребованными остаются переводчики в специализированных областях, таких как медицина, право и технический перевод. В таких случаях важна не только точность, но и глубокое понимание предмета, что делает человека незаменимым. Кроме того, в условиях глобализации и расширения международных связей растет потребность в устных и письменных переводах, особенно в бизнесе и научной сфере.

Также стоит отметить, что профессия переводчика может эволюционировать, включив в себя новые форматы работы и навыки. Например, переводчики могут специализироваться на локализации контента для онлайн-платформ, а также разрабатывать стратегии межкультурной коммуникации. Таким образом, переводчики, готовые адаптироваться и осваивать новые компетенции, сохранят свою значимость на рынке труда.

Личные качества

  • лингвистические способности;
  • высокий уровень аналитического мышления;
  • способность хранить большой объем информации;
  • аккуратность, терпеливость, внимательность;
  • высокий уровень эрудиции;
  • быстрая реакция;
  • умение концентрироваться, быть внимательным;
  • коммуникабельность;
  • вербальные способности (умение связно и предельно четко излагать свои мысли, богатый словарный запас, хорошо поставленная речь);
  • высокая работоспособность;
  • вежливость, тактичность.
Интересный факт

Одним из самых необычных фактов о профессии переводчика является то, что в некоторых странах переводчики могут быть приглашены не только для перевода текстов, но и для создания новых слов. Так, в Японии существует практика, когда переводчики участвуют в разработке новых терминов для научной и технологической сферы, что позволяет сохранить точность и ясность в коммуникации.

Кроме того, стоит отметить, что переводчик может выступать одновременно в роли культурного посредника. Это особенно актуально в контексте художественного перевода, где важно не только передать смысл, но и сохранить атмосферу произведения, его стилистические особенности и местные реалии.

Наконец, в мире существует практика «ускоренного перевода», когда переводчики работают в режиме реального времени, например, на международных конференциях. Здесь требуется не только знание языков, но и способность быстро адаптироваться к меняющейся информации, что делает эту профессию одной из самых динамичных и напряженных.

Плюсы и минусы профессии

Плюсы:

  • возможность реализации в разных областях (письменный перевод, переводчик-синхронист, перевод фильмов, книг, журналов и т.д.);
  • человек, владеющий иностранным языком, может найти очень престижное и высокооплачиваемое место работы;
  • есть возможность общаться с людьми различных стран и культур;
  • высокая вероятность командировок и путешествий.

Минусы

  • в разные месяцы объем переводов может различаться в несколько раз, отсюда нестабильная загрузка;
  • часто зарплату переводчикам выдают не по факту сдачи материала, а когда приходит оплата от заказчика.
Распространенные заблуждения

Одно из распространенных заблуждений о профессии переводчика заключается в том, что для успешного выполнения работы достаточно владеть двумя языками. На самом деле перевод требует глубокого понимания не только языка, но и культуры, контекста, специфики предметной области и многих других нюансов. Переводчик должен быть не только лингвистом, но и экспертом в той области, которую он переводит.

Еще одним мифом является представление о том, что перевод — это простая механическая замена слов. Многие думают, что достаточно взять текст на одном языке и перевести его буквально на другой. На практике же качественный перевод подразумевает адаптацию текста с учетом стилистических и грамматических особенностей языка-получателя, а также сохранение авторского стиля.

Также существует мнение, что профессия переводчика не требует постоянного обучения и повышения квалификации. В условии быстрого развития технологий и появления новых терминов в различных областях работа переводчика требует постоянного обновления знаний и навыков. Это особенно важно в таких быстро меняющихся областях, как медицина, технологии и право.

Нередко люди предполагают, что работа переводчика несложна и хорошо оплачивается. Хотя в некоторых случаях это может быть правдой, переводческая деятельность часто требует высоких компетенций и значительных усилий, а уровень оплаты может варьироваться в зависимости от специализации, опыта и качества работы. Многие переводчики сталкиваются с нестабильным доходом и временными проектами.

Кроме того, существует мнение, что переводчик работает исключительно с текстами. На самом деле, профессия включает в себя не только текстовый перевод, но и устный перевод, синхронный и последовательный перевод, локализацию и адаптацию материалов. Каждая из этих областей требует особых навыков и знаний.

Место работы

  • пресс-центры, радио- и телецентры;
  • международные фонды;
  • туристические фирмы;
  • министерства иностранных дел, консульства;
  • книжные издательства, СМИ;
  • бюро переводов;
  • музеи и библиотеки;
  • сфера гостиничного бизнеса;
  • международные фирмы, компании;
  • международные ассоциации и объединения;
  • международные фонды.

Обучение на Переводчика

Зарплата и карьера

Карьерный рост профессионального переводчика зависит от места работы. Так переводчик, обслуживающий правительственные делегации получает зарплату гораздо выше, чем штатный переводчик в небольшой компании, занимающейся международными поставками.  Однако, чем престижнее и доходнее место, тем выше требования к компетенции переводчика. Наиболее ценятся специалисты, знающие 2-3 иностранных языка. В целом, успешным стартом карьеры для переводчика, может явиться трудоустройство в крупную международную компанию, занимающуюся разноплановой деятельностью.

Переводчики, владеющие распространенными языками (например, английским или немецким) могут рассчитывать на стабильное наличие заказов. В то время как переводчики, знающие более редкие и сложные языки (например, японский или китайский) имеют более высокие расценки на свои услуги.

Зарплата переводчика на январь 2025

40000—120000₽
Москва 50000—113000₽

Вопросы по теме

Какие навыки наиболее важны для успешной карьеры переводчика?

Успешный переводчик должен обладать рядом ключевых навыков. Во-первых, это отличное знание как родного языка, так и языка перевода, включая грамматику, стиль и идиоматические выражения. Во-вторых, важно иметь развитые навыки анализа и интерпретации текстов, чтобы точно передать смысл и контекст оригинала. Коммуникационные навыки также играют значительную роль, особенно если переводчик работает с клиентами или в команде. Наконец, знание технологий, таких как CAT-инструменты (Computer-Assisted Translation), также становится всё более необходимым в современном мире.

Как технологии меняют профессию переводчика?

Технологии значительно изменяют ландшафт профессии переводчика. Появление специализированных программ, таких как CAT-инструменты, облегчает процесс перевода, позволяя переводчикам сохранять терминологию и стиль в одном проекте. Кроме того, автоматизированные системы переводов, такие как нейросетевые сервисы, становятся всё более популярными, однако не могут полностью заменить человеческое творчество и понимание культурных нюансов текста. В результате переводчики рассматривают технологии как помощников, а не соперников, что позволяет им сосредоточиться на более сложных и креативных аспектах работы.

Какие профессиональные области требуют специальных знаний переводчика?

Некоторые области требуют от переводчика не только языковых навыков, но и глубоких знаний в конкретной профессиональной сфере. Например, переводчики в медицинской, юридической и технической областях должны хорошо разбираться в специфической терминологии и нормах, чтобы обеспечить точность и соответствие. Это часто требует дополнительного образования или опыта работы в соответствующей области, так как неверный перевод может привести к серьезным последствиям. Также востребованы переводчики в сфере локализации, где важно адаптировать продукт под культурные и языковые особенности целевой аудитории.

Об авторе

Роман Кожин

В прошлом руководитель кредитного отдела в банке. В настоящем интернет-предприниматель, занимаюсь инвестициями на фондовом рынке. Активный пользователь банковских услуг.

Комментарии

Оставить комментарий