Сурдопереводчик (от лат. surdus – «глухой»), он же переводчик-дактилолог, – это специалист по переводу устной речи на язык жестов и наоборот.
Содержание
Краткое описание
Сурдопереводчик – это одно из названий профессии переводчика жестового языка. В «Общероссийском классификаторе должностей рабочих и служащих» до 1995 г. эта специальность обозначалась как переводчик-дактилолог. Дактилология (от греч. daktylos – «палец» и logos – «слово», «речь») – язык общения на основе дактильной азбуки, она представляет собой вспомогательную систему русского жестового языка, в которой каждому жесту руки, как правило, правой, соответствует буква русского алфавита.
Разнобой в названии профессии сохранялся до 2022 года, но после принятия профстандарта все переводчики-дактилологи и сурдопереводчики стали переводчиками жестового языка.
ТВ-и радиопередачи, телефонные разговоры, производственные совещания – все это недоступно глухому человеку, если ему не поможет сурдопереводчик.
Сурдопереводчики нужны везде, где живут, работают и просто бывают неслышащие люди. Эти специалисты представляют интересы глухих людей в госучреждениях, в больницах, помогают в организации досуга людей с недостатками слуха, работают в школах и реабилитационных центрах.
Будущее профессии сурдопереводчика (дактилолога) выглядит многообещающе, учитывая растущий спрос на услуги по переводу и коммуникации между глухими и слышащими людьми. С увеличением осознания важности инклюзии и доступности информации, особенно в сфере образования и предпринимательства, роль сурдопереводчиков становится все более значимой. Общество начинает осознавать, что качественный перевод на жестовый язык не только улучшает взаимодействие, но и способствует социальной интеграции людей с нарушениями слуха.
Технологический прогресс также открывает новые возможности для сурдопереводчиков. Современные технологии, такие как видеоконференцсвязь и виртуальная реальность, позволяют проводить дистанционные переводы, что увеличивает доступность услуг для глухих людей в самых различных ситуациях. Это создаёт новые рабочие места и позволяет сурдопереводчикам работать с клиентами из удалённых регионов, расширяя их профессиональные горизонты.
Тем не менее, сурдопереводчикам необходимо постоянно развивать свои навыки и адаптироваться к изменениям в языке и технологиях. Важно будет также развивать межкультурные компетенции, чтобы обеспечить более качественный перевод и понимание между различными сообществами. Таким образом, профессия сурдопереводчика будет оставаться актуальной и востребованной, если специалисты будут внимательно следить за развитием как своей области, так и социальной среды в целом.
Особенности
По профстандарту у сурдопереводчиков три уровня категорий и четыре квалификации:
- переводчик III категорий (5-й уровень квалификации);
- переводчик-синхронист II категории (6-й уровень квалификации);
- переводчик I категории (6-й уровень квалификации);
- переводчик-эксперт высшей категории (7-й уровень квалификации).
Сурдопереводчик III категории может получить только среднее профобразование, но должен обладать навыками сопроводительного, последовательного и синхронного перевода.
Переводчик III категории может сопровождать глухого человека в бытовых ситуациях, например, в магазине, в МФЦ, различных инстанциях.
Специалистам I и II категорий (6 и 7 уровень квалификации) обязательно получать высшее образование. Они допускаются к переводу в судебных процессах, при совершении нотариальных действий, при проведении дознания или следствия. Они должны уметь работать с разными видами перевода и в разных ситуациях (бытовых, образовательных и др.) и в паре с коллегой, переключаться между разными типами языкового кодирования, переводить с одного языка на другой практически синхронно с произнесением слов. Сурдопереводчики высшей квалификации должны уметь переводить с листа в телевизионных передачах прямого эфира, уверенно переводить с национального на русский жестовый язык и наоборот.
Категорию сурдопереводчики могут подтвердить в Национальном центре оценки квалификации и сертификации, созданном специально для этих целей Всероссийским обществом глухих.
Сурдопереводчики не только переводят слова, но и передают эмоциональную окраску, жесты и атмосферу общения. В языке жестов существует множество различных диалектов и вариаций, зависящих от региона и культурных особенностей, что делает профессию ещё более увлекательной и многогранной.
Интересно, что в некоторых странах существуют национальные жестовые языки. Например, в России используется Русский жестовый язык, который имеет свои особенности и отличается от жестового языка, используемого в других странах, что может вызывать трудности у международных сурдопереводчиков.
Еще один удивительный факт: во время проведения мероприятий или конференций, где требуется сурдоперевод, профессиональные переводчики могут работать в команде, делясь задачами по переводу, чтобы избежать усталости и сохранить высокое качество передачи информации.
Личные качества
Настоящий сурдопереводчик должен быть очень терпеливым и добрым человеком, понимать психологию своих глухих подопечных и относиться к ним с уважением.
Сурдопереводчик – личность многогранная, ему необходимо не только безупречное знание языка, на котором он работает. Некоторые специалисты, владеющие иностранными языками, – профессионалы сразу в двух областях: перевода с иностранного языка и сурдоперевода (сурдоперевода с иностранного языка).
Сурдопереводчики часто воспринимаются как просто переводчики с жестового языка на устный, что является ошибочным представлением. На самом деле, сурдопереводчик должен не только владеть жестовым языком, но и понимать культурные и социальные аспекты жизни людей с нарушением слуха. Это требует глубокого знания и навыков, которые выходят за рамки простого перевода слов.
Существует также заблуждение, что сурдопереводчики работают только на мероприятиях и в суде. Хотя такие случаи действительно имеют место, настоящая работа сурдопереводчиков охватывает разнообразные ситуации, включая образовательные учреждения, медицинские учреждения и повседневные взаимодействия, что требует от них высокой степени гибкости и адаптивности.
Еще одно распространенное заблуждение заключается в том, что сурдопереводчик может работать с любым жестовым языком. Однако в каждой стране существуют свои жестовые языки, и переводчик должен хорошо знать тот, который используется в конкретной языковой среде. Это требует большой подготовки и специализированного обучения.
Многие считают, что работа сурдопереводчика не требует большого умственного напряжения. На самом деле, перевод требует высокой концентрации и многозадачности, поскольку сурдопереводчик должен одновременно слушать, понимать и активно переводить информацию. Важно помнить, что сурдопереводчик не только передает слова, но и помогает создать полное понимание между участниками общения.
Наконец, распространен миф о том, что профессия сурдопереводчика не имеет карьерного роста или профессионального развития. На самом деле, есть множество возможностей для дальнейшего обучения, углубления знаний в смежных областях, таких как психология, социальные науки и педагогика, а также возможность получения специальных сертификатов и квалификаций.
Где учиться
Профессию можно получить в колледжах. Специальность – «Сурдокоммуникация» 39.02.02. Квалификация выпускников – переводчик русского жестового языка. Учеба только очная, но колледж может применять электронное обучение и дистанционные образовательные технологии, в том числе и для студентов-инвалидов.
Учиться:
- после 11 классов – 2 года 10 месяцев;
- после 9 классов – 3 года 10 месяцев.
В вузах профессию можно освоить на педагогическом направлении бакалавриата «Специальное (дефектологическое) образование» 44.03.03, если в вузе есть соответствующая программа. Еще один вариант – специальность «Лингвистика» 45.03.02. Вузы готовят сурдопереводчиков по самостоятельно разрабатываемым программам. Такие программы есть на факультетах иностранных языков МГЛУ (Московского государственного лингвистического университета), РГУ (Российского государственного социального университета), НГТУ (Новосибирского государственного технического университета), в Институте филологии и межкультурной коммуникации (ИФМК) Казанского федерального университета.
Сурдопереводчик – это, как правило, дипломированный педагог, прошедший обучение на факультете дефектологии или коррекционной педагогики по специальности сурдопедагогика. Другой способ получить эту професию – пройти специальные курсы сурдопереводчиков.
Часто сурдопереводчиками становятся люди, выросшие в семьях глухих людей.
Оплата труда
Сегодня ситуация с востребованностью сурдопереводчиков в России и оплатой их труда выглядит парадоксально. С одной стороны, в таких специалистах остро нуждаются, их нехватка критическая, с другой – зарплаты у них весьма скромные.
Факты о профессии
- В 2021 году ВОГ (Всероссийское общество глухих) провело опрос среди сурдопереводчиков в региональных отделениях и выяснило, что 70% из них – это CODA (от англ. Children of Deaf Adults) – слышащие дети из семьи глухих.
- Официально в России профессию переводчика русского жестового языка (сурдопереводчика) признали профессией в 1992 году. Спустя 20 лет русский жестовый язык (РЖЯ) тоже получил статус официального: в закон «О соцзащите инвалидов в РФ» были внесены поправки, которые определили его как средство общения при наличии нарушений слуха и (или) речи в тех же случаях, когда используется устный государственный язык. До этого времени у РЖЯ был статус средства межличностного общения.
- Первым вузом, который открыл программу подготовки профессиональных переводчиков жестового языка, стал МГЛУ. Это произошло в 2012 году.
Вопросы по теме
Каковы основные навыки, необходимы для успешной работы сурдопереводчиком?
Сурдопереводчик должен обладать высоким уровнем владения жестовым языком, хорошими навыками чтения по губам, а также способностью быстро и точно воспринимать информацию на слух. Кроме того, важны эмпатия и способность к адаптации, чтобы понимать эмоциональный контекст общения. Знания культурных аспектов сообщества глухих также играют ключевую роль в обеспечении качественного перевода.
Какие трудности могут возникать при переводе на жестовый язык в нестандартных ситуациях?
В нестандартных ситуациях, например, при переводе юридических или медицинских терминов, сурдопереводчик может столкнуться с трудностями из-за специфики терминологии, которая может не иметь прямого эквивалента в жестовом языке. Также могут возникать сложности с передачей тонких нюансов и эмоциональной окраски речи собеседников, что требует от переводчика дополнительной внимания и креативного подхода в использовании жестов.
Как технологии меняют профессию сурдопереводчика в современном мире?
Технологии значительно меняют профессию сурдопереводчика. Виртуальные платформы для онлайн-перевода позволяют сурдопереводчикам работать на расстоянии, обеспечивая доступ к услугам переводчиков в любое время и в любом месте. Кроме того, использование искусственного интеллекта и автоматических переводчиков может облегчить задачи перевода, однако живое взаимодействие с человеком остается крайне важным для передачи культурных и эмоциональных нюансов. Тем не менее, такие технологии также вызывают вопросы о качестве и точности перевода, что требует от профессионалов постоянного совершенствования своих навыков.