Переводчик жестового языка с помощью системы специально разработанных жестов передает содержание устной и письменной речи людям с нарушением слуха или, наоборот, переводит жесты на обычный язык. Профессия подходит общительным людям с развитой эмпатией.
Содержание
Краткое описание
Работа переводчика жестового языка начинается с анализа коммуникативной ситуации и определения стратегии перевода. Если переводить нужно на научной конференции или другом мероприятии, где используется терминология, он освежает в памяти жесты, передающие специальную лексику.
Перевод может быть последовательным или синхронным. В первом случае переводчик ждет, когда выступающий завершит фразу, и во время паузы «пересказывает» ее содержание языком жестов. Синхронный перевод предполагает мгновенную передачу сказанного: яркий пример – работа сурдопереводчика на новостных телеканалах. В большинстве случаев требуется именно синхронный перевод устной речи, хотя с помощью жестов при необходимости передают и содержание письменных текстов.
Помимо собственно перевода, в обязанности переводчика жестового языка входит:
- профессиональная коммуникация с клиентом;
- изучение разноплановых информационных источников и справочной литературы;
- контроль и проверка техоборудования (если оно присутствует на рабочем месте);
- работа в паре с другим сурдопереводчиком, автором, редактором или преподавателем;
- оформление отчетной документации о выполненном переводе;
- создание и редактирование субтитров;
- ознакомление со спецификой восприятия аудитории;
- видеофиксация перевода.
Работа переводчика жестового языка регламентируется рядом официальных документов, включая ГОСТ Р 57636-2024 и профстандарт 03.016.
Профессия переводчика жестового языка продолжает приобретать актуальность и значимость в современном обществе. С развитием технологий и увеличением внимания к инклюзивности и доступности информации для людей с ограниченными возможностями, потребность в квалифицированных переводчиках жестового языка возрастает. Коммуникация с людьми, использующими жестовый язык, становится важным элементом как в социальной, так и в профессиональной сферах.
В будущем можно ожидать, что переводчики жестового языка будут востребованы не только в сфере здравоохранения и образования, но и в бизнесе, сфере услуг и медиа. С увеличением числа мероприятий, требующих перевода на жестовый язык, таких как конференции, семинары и культурные события, специалисты этой профессии будут участвовать в более широком спектре активностей. Развитие онлайн-платформ и видеосвязи также откроет новые возможности для работы переводчиков жестового языка, позволяя им связываться с клиентами на расстоянии.
Кроме того, будет наблюдаться рост числа профессиональных стандартов и сертификаций в области перевода жестового языка, что повысит квалификацию специалистов и их конкурентоспособность на рынке труда. Образовательные учреждения также начнут предлагать больше программ подготовки переводчиков жестового языка, что позволит обеспечить новое поколение профессионалов, готовых справляться с вызовами современного общества и поддерживать лиц с нарушениями слуха в их праве на равный доступ к информации и услугам.
Особенности
Работа сурдопереводчика (жестового переводчика) похожа на профессиональную деятельность коллег, переводящих с английского и других иностранных языков, но в то же время есть и присущие только ей характерные черты.
- Первая из них связана с особенностями жестового языка, представляющего собой отдельную лингвистическую систему. В нем есть своя азбука и грамматика, но нет общепринятой системы записи. Каждая лексическая единица демонстрируется с помощью не только движений пальцев и всей кисти, но и с помощью месторасположения ладони, а также движений губ и выражения лица. При этом жестовый язык достаточно быстро меняется: появляются новые жесты, отражающие недавно вошедшие в язык слова (например, чат GPT).
- Вторая характерная черта – необычайно широкий спектр рабочих ситуаций. Без жестовых переводчиков не могут обойтись сессии ООН и международные симпозиумы, присутствуют они и на консультациях социальных работников, и на медицинских осмотрах. Известны случаи, когда с жестового языка приходилось переводить во время родов. Нередко к сурдопереводчикам обращаются сотрудники правоохранительных и судебных органов, ведь глухие так же, как и остальные, могут быть жертвами или виновниками преступлений. Востребованы услуги жестовых переводчиков и в спортивной сфере, в частности, на Олимпийских играх для лиц с нарушением слуха, и в театрах, и в бытовых ситуациях, и в учебном процессе. Кроме этого, согласно ГОСТу Р 57636-2024 услуги по переводу жестового языка предоставляются при проведении массовых мероприятий и при реализации избирательных прав.
На деятельность сурдопереводчика накладывают отпечаток социальные стереотипы и предрассудки относительно их клиентов: до сих пор встречается отношение к глухим как к людям со сниженным интеллектом, хотя среди них есть инженеры, ученые, модельеры и другие профессионалы. Поэтому частью миссии переводчиков жестового языка становится просветительская деятельность: их приглашают в учебные заведения и социальные службы, чтобы получить информацию о психологии людей с нарушениями слуха и принципах коммуникации с ними.
Одним из необычных фактов о профессии переводчика жестового языка является то, что в разных странах жестовые языки могут значительно отличаться друг от друга, даже если они обслуживают одно и то же слуховое сообщество. Например, американский жестовый язык (ASL) и британский жестовый язык (BSL) имеют свои уникальные грамматические структуры и знаки, что делает переводчика, работающего с ASL, некомпетентным в BSL.
Кроме того, в некоторых случаях переводчики жестового языка могут выполнять свою работу непосредственно в прямом эфире, например, на телеканалах во время новостных передач. Это требует не только знания языка жестов, но и способности быстро адаптироваться к ситуации, ведь они должны мгновенно переводить информацию, которую они слышат, для людей с нарушениями слуха.
Плюсы и минусы
У жестового переводчика, ежедневно помогающего людям с особенностями слуха, нет сомнений в необходимости его работы.
В число других плюсов профессии входят:
- Мгновенная отдача: не нужно ждать, чтобы увидеть результаты работы.
- Востребованность: спрос на этих специалистов достаточно высок, учитывая наличие в РФ около 13 млн человек, страдающих теми или иными нарушениями слуха, включая полную глухоту.
- Возможность общения с интересными людьми, участия в различных мероприятиях.
- Возможность работы онлайн.
В то же время профессия жестового переводчика – это не только благородная миссия, но и большая ответственность: в некоторых случаях, например, в суде или в больнице, от него зависит судьба или жизнь глухого человека.
К другим минусам специальности относятся:
- Высокий уровень психологической и физической нагрузки, особенно во время синхронного перевода.
- Умеренные зарплаты.
- Необходимость быть на виду и придерживаться строгого дресс-кода, если переводчик жестового языка находится на сцене или виден на экране.
Существует множество заблуждений относительно профессии переводчика жестового языка, и одно из самых распространённых — это мнение о том, что для этой работы достаточно знать лишь жесты. На самом деле, переводчик жестового языка должен не только знать жесты, но и понимать культурные особенности, голосовую речь и контекст, в котором происходит общение. Кроме того, важно уметь интерпретировать эмоции и интонации собеседников.
Ещё одно распространённое заблуждение заключается в том, что переводчик жестового языка может в любой момент начать перевод без подготовки. На практике при переводе важно заранее ознакомиться с темой разговора, поскольку это помогает избежать недопонимания и обеспечивает более точный перевод. Без этой подготовки качество работы может значительно пострадать.
Многие люди считают, что переводчики жестового языка — это только те, кто работает в государственных учреждениях или на массовых мероприятиях. На самом деле, переводчики востребованы в самых различных сферах: в образовании, медицине, бизнесе, а также в повседневной жизни. Это делает профессию универсальной и разнообразной.
Также распространено мнение, что переводчики жестового языка — это только те, кто хорошо владеет жестами. В действительности, это профессия требует высоких коммуникативных навыков, способности к быстрому мышлению и адаптации к меняющимся условиям общения. Если переводчик не сможет быстро реагировать на изменения в разговоре, это может негативно сказаться на понимании и взаимодействии.
Наконец, существует миф, что переводчики жестового языка не нуждаются в постоянном обучении и повышении квалификации. На самом деле, как и в любой другой профессии, в работе переводчика важно постоянно обновлять знания, изучать новые жесты, подходы и методики перевода, чтобы соответствовать современным требованиям и стандартам.
Личные качества
Жестовому переводчику нужны доброжелательность, желание помогать людям, стрессоустойчивость, выносливость, хорошая память, коммуникабельность, быстрая реакция, чуткость, внимательность и выдержка.
Где учиться
Профильное высшее образование, необходимое для полной реализации в профессии, можно получить в нескольких вузах. Среди них:
- МГЛУ. Здесь есть бакалавриат по направлению 45.03.02 «Лингвистика», программа «Теория и практика перевода жестового языка межкультурной коммуникации», а также магистратура по тому же направлению с программой «Русский жестовый язык: последовательный и синхронный перевод».
- ИФМК КФУ. Тоже бакалавриат 45.03.02 «Лингвистика», профиль «Теория и практика перевода: русский жестовый язык, английский язык». Поступающим нужны высокие баллы ЕГЭ по языкам: русскому и иностранному, а также истории или литературе, обществознанию или информатике и ИКТ.
Овладеть жестовым языком на базовом уровне помогут курсы Учебно-методического центра Всероссийского общества глухих.
Место работы
Один из ведущих работодателей жестовых переводчиков – Всероссийское общество глухих, которое насчитывает свыше 800 отделений на местах и 79 региональных представительств. Эта общественная организация, созданная в 1927 г., помимо прочего занимается предоставлением глухим услуг перевода по госпрограммам. Также сурдопереводчики работают:
- в колледжах и вузах (в частности, в МГТУ им. Баумана учебные группы для слабослышащих и глухих существуют с 1930-х гг.);
- в интернатах и специальных школах для детей с проблемами слуха;
- в банках и крупных компаниях: так, в МТС и «Мегафоне» есть сотрудники, знающие русский жестовый язык;
- в МФЦ;
- на телеканалах;
- в театрах и музеях;
- в социальных службах;
- в судах.
Часть жестовых переводчиков предпочитает фриланс: их клиентами становятся глухие, которым требуется перевод при посещении врача или юриста, визите в ЖЭУ и т. д.
Зарплата
Зарплаты специалистов, состоящих в штате государственных организаций и учреждений, достаточно скромные: в интернатах, колледжах и других заведениях они получают от 25 до 40 тыс. руб. в месяц. Заработок фрилансеров зависит от почасовой ставки, а она, в свою очередь, – от сложности работы. Перевод в бытовых ситуациях стоит 500–1000 руб. в час, в суде – 1500–2000 руб., онлайн – 1500 руб.
Карьера
В начале деятельности переводчик занимается неспециализированным переводом (сопровождение клиента, передача материалов информационного характера), часто на 0,5 ставки или на условиях почасовой оплаты. По мере повышения квалификации специалист переходит на профессионально ориентированный перевод – обычный и повышенной сложности. Речь идет о переводе в области образования и науки, работе с официальными документами, участии в проведении следственных и нотариальных действий и т. д. Вершина карьеры – переход на уровень консультанта и руководство структурным подразделением. Показателями карьерного роста служит присвоение переводчику 2-й, а затем 1-й квалификационных категорий, а для фрилансера – увеличение гонораров.
Знания
Для выполнения своей главной задачи – обеспечения коммуникации между глухими и слышащими людьми – специалист должен хорошо знать все 3–4 тысячи жестов, входящих в русский жестовый язык. Другие знания:
- Основы теории перевода.
- Психологические и культурные особенности глухих и слабослышащих.
- Юридические и методические документы, связанные с профессиональной деятельностью.
- Принципы делового общения.
- Типичные социальные ситуации и сценарии взаимодействия между слышащими и глухими.
- Правовой статус переводчика.
- Этика.
- Основы конфликтологии.
- Технические средства, применяемые при синхронном переводе.
Вопросы по теме
Как переводчик жестового языка может помочь в социальных ситуациях?
Переводчик жестового языка становится особенно важным в социальных ситуациях, таких как свадьбы, торжества или общественные мероприятия. Они помогают создать доступную среду для глухих и слабослышащих людей, обеспечивая их участием в общении. Хороший переводчик не только передает информацию, но и создает атмосферу доверия и участия, включая всех в обсуждение и активные взаимодействия. Это способствует более инклюзивному обществу и снижает барьеры между разными группами.
Какова роль переводчика жестового языка в образовательном процессе?
Переводчики жестового языка играют ключевую роль в образовательном процессе для студентов с нарушениями слуха. Они обеспечивают доступ к учебному материалу, а также помогают в реализации интерактивных методов обучения. Переводчики адаптируют преподавание, принимая во внимание индивидуальные особенности студентов и их потребности. Они также могут служить связующим звеном между учениками и преподавателями, способствуя эффективному обучению и социализации глухих студентов.
Какие навыки и качества необходимы для успешной работы переводчика жестового языка?
Успешный переводчик жестового языка должен обладать не только отличными навыками жестовой речи, но и высоким уровнем эмпатии и понимания культурных нюансов. Важны также умение адаптироваться к различным ситуациям, владение быстрой реакцией и умение работать под давлением. Знание специфической терминологии в различных областях, таких как медицина, право или образование, также существенно улучшает качество перевода и способствует более точному общению.